Примечания


[ — Метaфизика вoйны]
[ПРЕДЫДУЩАЯ СТРАНИЦА.]

1

«Наши предки были весьма религиозными смертными» (лат.) — прим. перев.

2

Нумен — безличная божественная сила, определяющая судьбу. — прим. перев.

3

«Для употребления дофина» — выражение, возникшее после практики цензуры классических греческих и римских текстов, инициированной Людовиком XIV, который повелел вымарывать из них отрывки, расцениваемые как оскорбительные. — прим. перев.

4

«Триумфальная смерть» (лат.) — прим. перев.

5

Здесь Ю. Эвола имеет в виду цикл из четырёх эпических опер Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов», либретто которых основано на древнескандинавских мифах. — прим. перев.

6

«Жизнь есть борьба на земле» (лат.) — прим. перев.

7

Св. Бернар из Клерво (1090–1153) — французский аббат, имевший исключительное влияние на организацию второго крестового похода. — прим. перев.

8

Урбан XIII (1568–1644) был Папой Римским с 1623 по 1644 гг., на протяжении 21 года Тридцатилетней войны (1618–1648).

9

«То, чему верят все, везде и всегда» (лат.) — прим. перев.

10

Здесь и далее использован перевод Корана на русский язык М. –Н. Османова. — прим. перев.

11

«Любовь к судьбе» (лат.) — прим. перев.

12

Здесь и далее использован перевод «Бхагавад–Гиты» С. М. Неаполитанского. — прим. перев.

13

«Триумфальный мир» (лат.) — прим. перев.

14

«Лови момент» (лат.) — прим. перев.

15

Эмиль Людвиг (1881–1948) — писатель, противник нацистского режима, покинул Германию после прихода Гитлера к власти. Принимал активное участие в еврейском движении; в Германии его книги были сожжены по приказу Гитлера. Автор популярных биографий исторических фигур, включая Гёте, Бисмарка и Муссолини. — прим. перев.

16

Примордиальный — изначальный, первоначальный. — прим. перев.

17

Гвидо Ландра (Guido Landra) — антрополог, бывший первым руководителем Управления расовых исследований, отдела Министерства народной культуры фашистской Италии. — прим. перев.

18

Лимбо — в католическом вероучении промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, расположенное на границе ада. — прим. перев.

19

«Гражданин» (франц.) — прим. перев.

20

Вернер Зомбарт (1863–1941) — немецкий экономист, автор работы «Евреи и современный капитализм» (1913). — прим. перев.

21

«Римский мир» (лат.). Период в истории Римской империи, продолжавшийся приблизительно с 27 г. до н. э. По 180 г. н. э., во время которого империя не вела крупных войн. — прим. перев.

22

Под этим критиком, очевидно, понимается Рене Генон. — прим. перев.

23

Младшая Эдда, «Видение Гюльви», 38. Перевод О. А. Смирницкой. — прим. перев.

24

Для более точного понимания общей концепции жизни, на которой основаны упомянутые здесь учения, см. нашу книгу «Восстание против современного мира».

25

Хайнц Брукман (Heinz Bruckmann) — немецкий учёный–латинист. — прим. перев.

26

«Последний довод» (лат.) — прим. перев.

27

См. прежде всего нашу работу «Восстание против современного мира».

28

Даже в христианской доктрине св. Августина ясно остаётся виден этот взгляд на справедливую войну: Proficientes autem nondumque petfecti ira possunt, ut bonus quisque ex ea parte pugnet contra alterum, qua etiam contra semet ipsum; et in uno quippe homine caro concupisdt adversus spiritum et spiritus adversus earned (De Civ., XV, 5) («Начинающие, кто всё ещё несовершенны, вместо этого могут сражаться с самими собой. В одном человеке плоть фактически имеет желания, противоположные духу, а дух — желания, противоположные плоти»).

29

«Каждому своё» (лат.) — прим. перев.

30

Тенно («небесный правитель») — титул японских императоров. — прим. перев.

31

Эвола, очевидно, ссылается на работы Цицерона De Finibus, Bonorum et Malorum («О пределах добра и зла») и Tusculanae Quaestiones («Тускуланские исследования»). — прим. перев.

32

Огюст Буше–Леклерк (1842–1923) — французский историк.

33

Имеется в виду книга Ф. Альтхейма «История римской религии». — прим. перев.

34

Римский Сенат. — прим. перев.

35

Принцепс — римский император. — прим. перев.

36

«Из ничего» (лат.) — прим. перев.

37

Фридрих I (1122–1190), также известный как Барбаросса (Краснобородый) – император Священной Римской Империи и предводитель одного из крестовых походов. — прим. перев.

38

Курцио Малапарте (Curzio Malaparte, 1898–1975) — итальянский писатель и журналист. Будучи первоначально сторонником итальянского фашизма, он перешёл на сторону его противников после того, как он стал освещать события на Восточном фронте в итальянских газетах. Здесь Эвола ссылается на его послевоенный роман под названием «Шкура» о превратностях жизни в Италии во время оккупации союзниками. — прим. перев.

39

«Бэббит» («Babbitt») — роман американского писателя Синклера Льюиса (1922). Слово «бэббит» стало синонимом буржуазного конформизма и обывательщины, которые и являются темой произведения. — прим. перев.

40

Эвола ссылается на немецкого писателя Эрнста Юнгера. — прим. перев.