ГЛАВА ПЯТАЯ


[ — <a href=’/zakat-evropy-obraz-i-dejstvitelnost’>Закат Евpопы. Обрaз и дейcтвитeльнocть — КОММЕНТАРИИ]
[ПРЕДЫДУЩАЯ СТРАНИЦА.] [СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА.]

С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) — крестьянская речь (т. е. грубое

просторечие).

581

С. 393. numen (лат.) — здесь: знак (вообще: знак божества, т. е. чего-то

таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что надо «заклясть»).

С. 396.???? (греч.) — ум, рассудок.

????? (греч.) — дух, душа (а также желание, гнев).

???????? (греч.) — желание, страсть, влечение (чувственно-телесное).

С. 397.?????????? (греч.) — рассудочное,???????????? — желающее,

стремящееся;????????? — страстное (страсть, страстный).

С. 398.??????????? — тело психическое;??????????????? — тело духовное. У ап. Павла сказано: «Есть тело душевное, есть тело и духовное»

(1. Коринф. 15,44).

С. 399. More geometrico (лат.) — «геометрический метод».

С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) — дух, разумное начало, жизнь, но

также — дух, жизненное начало, душа, и кроме того — страсть, воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее).

Animus occidendi — падшая личность; лицо, подлежащее осуждению.

Dolus — хитрость, обман; средство, орудие обмана.

Culpa — вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.

С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало желание, охоту,

готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение, благоволение.

Liberum arbitrium — свободное решение, свободное суждение.

С. 405.?????? (греч.) — дыхание, позднее — дух; в Новом Завете —

Дух Святый.

???? (греч.) — душа (переносн. — жизнь).

С. 407. (Примеч.) — Боскович (Рожер Иосиф) — математик и астроном (1711–1787); иезуит.

С. 411.???????? (греч.) — безликий.

???????? (греч.) — бестелесный.

Persona regis, imperatoris (лат.) — здесь: «из царского рода», из родившихся повелевать.

С. 412.»??????????????????‚??????????????????» — «подражание не людям, но деяниям и образу жизни».

С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово, поэтиче-

ский рассказ.

«…производство слова браца от понятия «делать». — Шпенглер явно

имеет в виду, что корень слова «драма» — дрот — имеет и другие значения,

в частности «действовать», «поступать», «исполнять», «причинять».

С. 422. Кирмес — от немец. Kirmes — народные 1уляния в связи с освящением храма, а позднее — светский праздник.

С. 426. Deus ex machina (лат.) — «бог из машины» — характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно спасал

явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» — специального приспособления.

С. 427. Profanum vulgus (лат.) — здесь: «темная толпа».

С. 439. «exercitus Scipionis, Crassi» — «войско Сципиона, Красса»,

«exercitus Romanus» — Римское войско».

«civis Romanus» — римский гражданин (гражданин Рима).

«fides exercituum» — «верность войск» (воинов).

«fides exercitus» — «верность войска». Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.

582

С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном плане).

С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно переводят как «путь вверх-вниз (один и тот же] или «путь туда-сюда» (см.:

фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204).

«Уже было указано… прегнантных слов…» — снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.

С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные средства.

С. 452. Virtu (лат.) — здесь: «добродетелью».

????? (греч.) — доблесть; добродетель; достоинство; храбрость.

????? (греч.) — наслаждение, удовольствие, радость.

Г????? (греч.) — спокойствие, невозмутимость.

Caritas (лат.) — здесь: сердечная любовь, умиленная привязанность,

С. 456. Х???? (греч.) — вещь, предмет.

Res (лат.) — вещь.

С. 459. «Voluntas est superior intellectu» (лат.) — «Воля превыше разума»

(рассудка).

С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274–232 гг. до н. э.; сделал буддизм

(хинаяна) государственной религией.

С. 469. «Учитель Нагасена доказывает царю Милинде…» — (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81–82 и др.).

С. 471. «Si duo faciunt idem, nоn est idem» — «Если двое говорят одно и

то же, это не одно и то же».

С. 474. O??????? — большинство; толпа, народ.

С. 476. «Идите во все концы мира…» — слова Христа (От Матф. 28,

19; От Марка, 16, 15).

Бонифаций, он же Винфрид — см. примеч. к с. 263.

С. 477. «Лукианова знаменитая сатира…» — речь идет о сатире Лукиана (ок. 120 — после 180 гг.) «Икароменипп, или Заоблачный полет» (см.: гл. 5–9).

С. 478. Populus romanus — народ римский.

С. 480. «Aere perennius» (лат.) — «долговечнее меди» (Гораций. Памятник: «Памятник воздвиг я меди долговечнее…»)

С, 482. «Черты Хьялмара Экдам…» — речь идет о Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена «Дикая утка», который отравлен «житейской ложью», т. е.

«высоким самообманом» (см.: Ибсен, Генрик. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).

С. 483. «In mathematics» (лат.) — «в математическом».

С. 484. «Парерга и паралипомена» — parerga (из греч.) — «добавления». Paralipomena (из греч.) — «пропуски», «пробелы».


[СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА.]