ГЛАВА ВТОРАЯ


[ — Закат Евpопы. Обрaз и дейcтвитeльнocтьКОММЕНТАРИИ]
[ПРЕДЫДУЩАЯ СТРАНИЦА.] [СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА.]

С. 168. «Sub specie aeternitatis» (лат.) — «с точки зрения вечности», под знаком вечности.

С. 170. 0s intermaxillare — «межчелюстная кость». Шпенглер придает этому открытию великого поэта огромное значение. Сам Гете также высоко ценил свое открытие, сделать которое ему помогло именно поэтическое, интуитивное прозрение.

С. 173. Гитдесгейм. (Hildesheim) — главный город прежнего епископства (княжества) Гильдесгейм, в тридцати километрах к юго-востоку от Ганновере. Примечателен католическим собором, крестообразной базиликой (1055–1061 гг.), древними (1015 г.) медными дверями, сокровищницей художественных произведений VIII–XII столетий.

Бернвард (Bernward) — епископ Гильдесгейма (с перерывами) с 933 по 1022 г.

С. 174. Эрехфейон. Эрехтейон (Erechtheos) — аттический герой. Согласно Гомеру, сын Земли, воспитанный Афиной. Кор Эрехтейона — святилище этого героя в Афинах (Кор (лат. сог) — дух, душа; сердце).

Habitus (лат.) — внешность, наружность, облик, образ.

С. 175. Sacra via — Священная улица (в Риме вела через Форум к храму Юпитера Капитолийского).

andante (ит.) — анданте, здесь: умеренный шаг, темп.

allegro con brio (ит.) — здесь: быстрый и оживленный темп.

575

pueritia (лат.) — детство, отрочество.

С. 176. adolescentia (лат.) — юношеский возраст; juventus (лат.) — молодость; virilitas (лат.) — период возмужалости; senectus (лат.) — старость.

«Чем был … для … Гете … Фауст, … Рейнеке Лис, Тассо, Вертер» — здесь и во всей книге очень сложно определить, что имеет в виду автор, ибо Фауст — это герой не только драматической поэмы «Фауст», но и старинных немецких легенд. То же можно сказать и о Рейнике Лисе, герое народных сказаний, обработанных, в частности, и Гёте. Тассо также не только литературный герой, но и реальная личность.

С. 177. «Dieu le veut» (фран.) — «Этого хочет Бог» — девиз крестоносцев.

С. 179. Анталкид (Antalcidas) — спартанский полководец и дипломат; в

388 г. до н. э. заключил после своей победы на море очень выгодный мир с персами, который стали называть поэтому «Анталкидов мир».

Гиппон — видимо, имеется в виду философ Гиппон не то из Регия, не то

из Метапонта, не то из Самоса. Чаще всего его аттестуют как безбожника.

Жил примерно в конце V — начале IV в. до н. э. (см.: Фрагменты ранних

греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 421–424).

С. 180. Зама (Zama) — укрепленный город в Нумидии, к юго-западу от

Карфагена; здесь в 202 г. до н. э. Сципион нанес поражение Ганнибалу.

С. 182. Предисцинация — от лат. praedisco, наперед узнавать, знать —

предвидение, предзнание.

С. 191. «Tempus absolutum sine duratio» (лат.) — «время абсолютное, но

без жесткости».

Si nemo ех mе quaerat, scio; si quaeranti explicare velim, nescio. — «когда

меня никто не спрашивает, — знаю; когда хочу спрашивающим объяснить — не знаю» (т. е. не могу).

С. 202. Орхомен (Orchomenos и Orchomenum) — город в Бестии, к северо-западу от озера Копаида, или же город в Аркадии, к северо-западу от

Мантинеи.

С. 202. Мусейон (M???????) — храм муз; храм поэзии, искусства, науки;

музей.

С. 203. «Carpe diem» (лат.) — «Лови день» (Гораций. Оды, 1. II, 8).

С. 205. Зезенгейм (Sesenheim, Sessenheim) — селение в нижнем Эльзасе,

в округе Гагенау. С Зезенгеймом обычно связывают имена Гёте и Фредерики Брион. Шпенглер не считает, что в жизни его кумира было нечто случайное: гениев всюду ведет судьба.

С. 208. Вольфрам — имеется в виду Вольфрам фон Эшенбах.

«Divina commedia» (итал.) — «Божественная комедия» Данте.

С. 210. «Sa sacree Majeste le Hazard» — » его проклятое Величество Случай» (см. сноску на с. 208).

Конрадин (Konradin) — сын Конрада IV, жил с 1252 по 1268 г., и на

нем окончилась династия Гогенштауфенов.

С. 211. Прегнантность — сложное новообразование Шпенглера от многозначного римского слова praegnans: полный, переполненный; набухший. К этому слову автор обращается неоднократно, имея в виду, вероятно, именно полноту, практическую насыщенность культуры, завершенность ее как зрелого плода.

«da саро е poi la coda» (итал.) — с начала до конца (букв.: «с головы до

хвоста»).

С. 213. Е???????? (греч.) — получать по жребию, получать в удел; в переносном смысле «судьба», но судьба как случай.

576

С. 214. «Сикион» —?????? — город в Северном Пелопонессе: затем —

Василика.

С. 214. Т??? — Тюхе — судьба, случай, рок; исторически значение этого

слова менялось весьма значительно (подробнее см.: Горам. В.П. Древнегреческая мифологема судьбы. Новосибирск: Наука, 1990).

С. 215. Лойола (Дон Иниго Лопец де Рекальдо), Loyola, родился в

1491 г. в замке Лойола, принадлежавшем очень древней фамилии. Рано заявил о себе как беспримерный честолюбец. Это честолюбие и подвигнуло его на умерщвление плоти и самоистязания, в результате которых он прославился на всю Испанию. Эта слава дала ему со временем моральное право основать орден иезуитов, обязательным в котором считалось экстатическое почитание Иесуса (lesus). Таким образом, Лойола ставил своей целью переменить

именно стиль церкви, т. е. провести своего рода ее реформацию, и добиться

очищения лика Христа от всех напластований средневековой рутины.

С. 218. «…сначала при Сен-Жан д’ Акре…» Речь идет об осаде крепости

Акр, «или, как французы ее чаще называют, Сен-Жан д’Акр… Осада Акра

длилась ровно два месяца и окончилась неудачей… Пришлось, после не-

скольких неудавшихся приступов, 20 мая 1799 г. снять осаду…» (Тарле Е.В.

Наполеон. М.: Наука, 1991. С. 60).

esprit (фран.) — ум, рассудок.

С. 219. «la grande nation» (фран.) — «великая нация» (символ величия

Франции).

«…в «ancien regime» (фран.) — «старый (прежний) режим».

«…»piece de resistance » — «драма сопротивления».

С. 221. Генрих Леd — герцог Баварии и Саксонии, сын герцога Генриха

IX Гордого; родился в 1129, умер в 1195 г.

Кениг(ин)грец, или «Городок (Градец) королевы» (Konig(in)gratz) — город в Чехии (в Богемии), на слиянии рек Эльбы и Орлицы. В июле 1866 г. в окрестностях Кенигреца произошло генеральное сражение между главными силами австро-саксонцев и пруссаков, решившее участь войны и положившее начала гегемонии Пруссии в германских землях.

С. 223. Prima causa (лат.) — главная причина.

С. 224. «Избирательское сродство» — произведение Гёте, «Женщина с

моря» — драма Г. Ибсена.

С. 225. «…roman experimental» (фран.) — «экспериментальный роман»,

обозначение метода Золя, принятого, в частности, в серии романов о Ругон-Маккарах.

Petit faits (фран.) — мелкие происшествия, дела, события, т. е. «мелочи

жизни», говоря в духе русской классики.

«Росмер» — вновь пример неопределенности написания. Видимо, имеется в виду Йуханнес Росмер — герой драмы Ибсена «Росмерсхольм» (но возможно и краткое, без кавычек обозначение всей пьесы).


[СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА.]