Главная › Форумы › Новости › За рубежом › Языковой скандал в Донецке: Суды отказываются вести документацию на украинском
- В этой теме 2 ответа, 3 участника, последнее обновление 9 лет, 2 месяца назад сделано
imported_АЛЕКСАНДР 1.
-
АвторСообщения
-
23.04.2013 в 04:39 #1225709
дядя Андрей
УчастникВ Донецком окружном административном суде ущемляют право граждан использовать государственный язык, заявила председатель общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич.
Фото: com.uaПо словам Кашкевич, сейчас судья Виктория Голуб ведет ее дело, по которому назначена строительная судебная экспертиза. «По делу назначена строительная судебная экспертиза. Получаем экспертизу — а она на русском. Эксперт, как мог, так и перевел названия законов, нормативно-правовых актов, термины. Это можно делать только на государственном языке, а тот, кто его не знает, имеет право на переводчика с государственного на другой язык. И переводчик несет ответственность перед судом за свой перевод и т д.», — рассказала Кашкевич, пишут «Новости Донбасса». Как говорится в материале, она заявила ходатайство о переводе экспертизы на украинский язык и получила отказ. Также было отказано в ходатайстве о том, чтобы эксперт разговаривал на украинском языке. Судья аргументировала свой отказ нормами закона «Об основах государственной языковой политики».
В то же время, Кашкевич считает, что судья сама нарушила этот закон, предоставляющий украинскому языку приоритетное право на использование в судах. «Когда человек не понимает государственного языка и ему предоставляют переводчика — это нормально. А когда судья принимает судебную экспертизу на русском, а затем отказывает мне в переводе этой экспертизы на украинский — это уже запрет государственного языка в суде. Я на всех судебных заседаниях говорю исключительно на украинском языке, тексты законодательства читаю без перевода, мне не нужен перевод на русский. Нельзя во многих случаях, дословно сделать перевод с украинского на русский, поэтому в суде это может делать только профессиональный переводчик. Эксперт является госслужащим, и он не имел права предоставлять вывод на русском, а когда судья еще и отказала в переводе на украинский экспертного заключения — это означает, что мне, как участнику процесса, запретили пользоваться государственным языком и заставляют пользоваться региональным. Что это такое?», — заявила общественник.
Как сообщало ИА REGNUM, в августе 2012 года на Украине вступил в силу закон «Об основах государственной языковой политики». Документ предусматривает установление официального использования региональных языков в работе местных органов государственной власти при проживании минимум 10% носителей на территориях, на которых распространен этот язык. В частности, русский язык, согласно закону, является региональным в 13 административно-территориальных единицах Украины — в Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Николаевской, Одесской, Сумской, Харьковской, Херсонской, Черниговской областях, АР Крым и городах Киеве и Севастополе.
http://mediarupor.ru/blog/43951470331/YAzyikovoy-skandal-v-Donetske:-Sudyi-otkazyivayutsya-vesti-dokum?from=mail&l=bnq_bn&bp_id_click=43951470331&bpid=4395147033123.04.2013 в 06:37 #2091470Афоня
УчастникНельзя во многих случаях, дословно сделать перевод с украинского на русский
Потому что мало буков
поэтому в суде это может делать только профессиональный переводчик.
Тётя хочет открыть бизнес для проходимцев
мне, как участнику процесса, запретили пользоваться государственным языком и заставляют пользоваться региональным. Что это такое?
Да то что стойло показали
23.04.2013 в 07:19 #2091483imported_АЛЕКСАНДР 1
УчастникПи,дец мове ..
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.